June 20, 2025 3:28 am

June 20, 2025 3:28 am

‘ओम’ नहीं, लेकिन ‘बिस्मिल्लाह’: यह 300 वर्षीय रामायण दूसरों की तरह शुरू नहीं करता है भारत समाचार

आखरी अपडेट:

रामपुर की रज़ा लाइब्रेरी में एक अद्वितीय फ़ारसी रामायण है, जिसका अनुवाद 1713 में मुगल सम्राट फ़रुखसियार के तहत किया गया है, जो मुगल लघुचित्रों के साथ हिंदू और इस्लामी परंपराओं को सम्मोहित करता है

1713 के बाद से देखभाल के साथ संरक्षित, फारसी रामायण का मुगल सम्राट फर्रुखसियार के संरक्षण में अनुवाद किया गया था। (एआई उत्पन्न)

1713 के बाद से देखभाल के साथ संरक्षित, फारसी रामायण का मुगल सम्राट फर्रुखसियार के संरक्षण में अनुवाद किया गया था। (एआई उत्पन्न)

रामपुर के ऐतिहासिक रज़ा लाइब्रेरी के शांत हॉल में, एक उल्लेखनीय पांडुलिपि चुपचाप समय – और अपेक्षाओं को धता बता रही है। यह रामायण है, लेकिन आपने पहले सुना है के विपरीत। भगवान गणेश या संस्कृत के परिचित आक्रमणों के बजाय shlokasयह प्राचीन महाकाव्य इस्लामिक वाक्यांश ‘बिस्मिल्लाह अर-रहमान अर-रहम’ (अल्लाह के नाम पर, सबसे दयालु, सबसे दयालु) के साथ खुलता है। “

यह कोई दुर्घटना नहीं है, लेकिन सांस्कृतिक संश्लेषण का एक जानबूझकर कार्य तीन शताब्दियों से अधिक है। 1713 के बाद से देखभाल के साथ संरक्षित, फारसी रामायण का मुगल सम्राट फर्रुखसियार के संरक्षण में अनुवाद किया गया था। वल्मिकी के संस्कृत छंदों को फारसी में प्रस्तुत करने का कार्य सुमेर चंद द्वारा किया गया था, एक विद्वान जिसका नाम अब चुपचाप दो महान परंपराओं, हिंदू और इस्लामी को पाटता है।

सही सद्भाव में कला और कविता

क्या इस पांडुलिपि को और भी अधिक असाधारण बनाता है इसका दृश्य वैभव है। इसके प्रत्येक 258 पृष्ठों में से प्रत्येक ज्वलंत मुगल लघु चित्रों से सजी है, कहानी को भक्ति और नाटक की गैलरी में बदल दिया गया है। लॉर्ड राम का निर्वासन, सीता का अपहरण, समुद्र के पार हनुमान की छलांग, प्रत्येक प्रतिष्ठित क्षण को ब्रश और रंग में श्रमसाध्य विस्तार के साथ प्रदान किया जाता है। एक हड़ताली छवि में रावण को दिखाया गया है कि एक गधे के साथ अपने मुकुट के ऊपर खींचा गया, सीता अपहरण के अपने पाप के लिए एक प्रतीकात्मक संकेत।

रज़ा लाइब्रेरी के निदेशक डॉ। पुष्कर मिश्रा ने पांडुलिपि को “साझा विरासत का एक स्मारक” कहा। उन्होंने कहा, “यह केवल वह भाषा नहीं है जो असामान्य है। इस रामायण की बहुत भावना अपने धर्मों के संलयन में निहित है, जहां श्रद्धा धार्मिक रेखाओं को स्थानांतरित करती है,” उन्होंने कहा।

हाल के वर्षों में, इस सांस्कृतिक रत्न को व्यापक दर्शकों के लिए सुलभ बनाने के लिए प्रयास किए गए हैं। प्रोफेसर शाह अब्दुस्लमैन और डॉ। वकारुल हसन सिद्दीकी द्वारा एक हिंदी अनुवाद किया गया था, जिसका उद्देश्य यह सुनिश्चित करना है कि रामायण का सार भाषाई बाधाओं में नहीं खोया है। उनके काम ने एक बार गूढ़ पाठ को आम पाठक के लिए खोला है, जबकि इसके मूल इरादे को संरक्षित करते हुए – भक्ति और कलात्मकता की एक साहित्यिक पेशकश।

समाचार भारत ‘ओम’ नहीं, लेकिन ‘बिस्मिल्लाह’: यह 300 वर्षीय रामायण दूसरों की तरह शुरू नहीं करता है

Source link

Amogh News
Author: Amogh News

Leave a Comment

Read More

1
Default choosing

Did you like our plugin?

Read More